في عصر العولمة وتزايد التفاعل بين الأفراد والمؤسسات عبر الحدود، أصبحت الترجمة المعتمدة عنصرًا أساسيًا في تسهيل مكتب ترجمة معتمد التعاملات القانونية والرسمية بين الدول. ولكن ما المقصود بالترجمة المعتمدة؟ ومتى نحتاج إليها؟ وكيف يمكن التأكد من أن الترجمة التي حصلت عليها معتمدة فعلًا؟
ما المقصود بالترجمة المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية لوثيقة ما، يقوم بها مترجم معتمد أو مكتب ترجمة معتمد، وتكون مصحوبة بختم وتوقيع المترجم أو الجهة التي قامت بالترجمة، مما يدل على صحة ودقة الترجمة ومطابقتها للأصل.
متى تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟
هناك العديد من الحالات التي تتطلب ترجمة معتمدة، من بينها:
- التقديم للسفارات أو القنصليات: مثل ترجمة الشهادات الجامعية، شهادات الميلاد، عقود الزواج أو الطلاق، وشهادات الخبرة.
- المعاملات القانونية: مثل ترجمة العقود، التوكيلات، الأحكام القضائية، أو الأوراق الرسمية الخاصة بالمحاكم.
- التقديم للجامعات أو الوظائف الدولية: حيث تطلب بعض المؤسسات نسخة مترجمة ومصدّقة من السجلات الأكاديمية أو الشهادات.
- الوثائق الطبية: مثل التقارير الطبية التي تقدم لشركات التأمين أو عند العلاج في الخارج.
من يحق له تقديم ترجمة معتمدة؟
ليس كل مترجم يملك صلاحية تقديم ترجمة معتمدة. يجب أن يكون المترجم معتمدًا من جهة رسمية مثل وزارة العدل أو نقابة المترجمين، أو يعمل ضمن مكتب ترجمة معتمد قانونيًا. بعض السفارات تشترط أن تكون الترجمة قد تمت لدى مكاتب محددة معترف بها لديها.
كيف تتأكد من صحة الترجمة المعتمدة؟
عند استلام الترجمة، تأكد مما يلي:
- وجود ختم المكتب أو المترجم.
- وجود توقيع المترجم أو المسؤول.
- إرفاق نسخة من الوثيقة الأصلية أو الإشارة إليها.
- صيغة شهادة الاعتماد التي تشير إلى أن “الترجمة دقيقة وكاملة ومطابقة للأصل”.
الختام
الترجمة المعتمدة هي جسر أساسي للتواصل الرسمي والموثق بين اللغات والثقافات. عند التعامل مع وثائق رسمية، من الضروري اختيار مترجم أو مكتب ترجمة موثوق ومعتمد لضمان قبول الترجمة لدى الجهات الرسمية، وتفادي التأخير أو الرفض.